We now move on a few examples of typographical hilarity resulting from the confusion of homophones spelled differently. How else can you explain I think this works for the soul ... to attach soul to the shoe? The speaker is clearly not alluding to moccasins from Motown; the word was sole, but we can't do much with such examples in the English language, can wee?
And there was the IT guy who had picked up a much-abused phrase derived from the contraction of synchronisation and decided to send out an email asking people to be in sink. Dirty dishes done dirt cheap?
Matters of homophonous abuse hardly get better than using ideal when you meant to write idle (drivel's workshop?)
We now consider countable information, a stellar example of which is the use the indefinite article with news (along with adjectival qualifiers). Surely you've heard This is a really good news (I have unsettling memories of having heard this as the token line of English in an otherwise mostly Marathi film)! And this is a really good news? It's a really bad thing.
A cousin of this artifact is countable assistance, best represented by I want one (small) help from you in Indian offices. Perhaps it's time stores sold measuring cups for assistance and aid. It'd add an ounce or two of value to all the favours done.
Neologisms deserve their own post, but I will leave you with another egregious concoction in the kitchen of rabid redundancy: end goal.
No comments:
Post a Comment